Índice del Foro EliteFreak.net EliteFreak.net
Los foros de EliteFreak
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 

Títulos de películas

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro EliteFreak.net -> Cine / Cinéfilos
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Pablote
Ya llevo un rato


Registrado: 25 Ene 2010
Mensajes: 163

MensajePublicado: Lun 20-Sep-2010 15:55    Título del mensaje: Títulos de películas Responder citando

A ver si alguien me puede aclarar;

Los títulos de las películas se traducen de forma diferente en cada país.
¿Pero quién lo hace en España por ejemplo? ¿Alguien de la productora? ¿Los que califican la peli (por edades y contenidos)?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
juangar
FreAk ADiCto


Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 1424
Ubicación: Aquí y Allá...

MensajePublicado: Lun 20-Sep-2010 16:50    Título del mensaje: Responder citando

Pablote escribió:
A ver si alguien me puede aclarar;

Los títulos de las películas se traducen de forma diferente en cada país.
¿Pero quién lo hace en España por ejemplo? ¿Alguien de la productora? ¿Los que califican la peli (por edades y contenidos)?


Pues me imagino que será la productora la que adaptara el titulo a cada pais, de todas formas la mayoría de las pelis son lanzadas con su titulo original y ya no solo traducidas al español , sino que cada vez vemos mas como mantienen su titulo originario en ingles que hace unos años era impensable.
Después esta el vocabulario e idiosincrasia de cada pais, por ejemplo la peli "Johnny cogió su fusil" imagínate que en distintos paises de Latinoamérica se hubiese llamado así , todos sabemos lo que significa el verbo coger en esos paises Very Happy (en Argentina se llamo Johnny fue a la guerra Smile , también ha habido grandes títulos que no tienen que ver nada con su titulo original y que funcionaron muy bien buscando la comercialidad en ellos, un par de ejemplos "Centauros del desierto" cuyo titulo original es The Searchers(los buscadores) en latinoamerica se titulo "Más corazón que odio" (sin dudarlo me quedo con el español) otro ejemplo es " Con faldas y a lo loco " otro gran titulo cuyo titulo original es "Some Like It Hot", eso en cuanto aciertos porque también te encuentras con títulos que te dan ganas de no ver la peli , por ejemplo "Supersalidos" (Superbad en yankilandia y Super Cool en latinoamerica),aparte de esto otro ejemplo de diferentes titulos El caballero oscuro se llamo en Latinoamérica El caballero de la noche, hay multitud de ejemplos ya si nos metemos en el cine europeo ni te cuento.
Lo de la calificación por edades y todo eso, no tengo tampoco ni idea pero me imagino que será la productura la que hará una recomendación al ministerio correspondiente y Sinde y sus secuaces ya se encargaran de lo que les salga de sus ... véase Saw 6.
Un salu2 Pablote Wink
_________________


"Siempre me he negado a ser un muñeco movido por los hilos de los poderosos" D. Vito Corleone
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Pablote
Ya llevo un rato


Registrado: 25 Ene 2010
Mensajes: 163

MensajePublicado: Mar 21-Sep-2010 12:35    Título del mensaje: Responder citando

Claro, si entiendo que se cambien en cada país por casos como el que expones de "Johnny cogió su fusil".

Lo que no llego a entender son los títulos que se les ponen aquí en España. Y si dices que es la productora, entiendo menos aún que aprueben esos cambios que para mi casi siempre son a peor.

Por poner dos ejemplos opuestos;

No sé si pretenden ser graciosos al traducir "Get him to the Greek" como "Todo sobre mi desmadre". Desde luego a Almodóvar no le sentaría muy bien en este caso. Pero está claro que no pasaba nada por haber traducido literalmente, y creo que el título original encaja más con lo que pasa en la película, aunque no lleve el chiste fácil.

Lo gracioso es el caso opuesto: que cuando realmente habría que cambiar un poco el título para evitar confusión, no se hace. Es el caso de por ejemplo las películas "Proof of life"(2000) y "Living proof"(2008), traducidas las dos como "Prueba de vida". Y no será que la primera es poco conocida...

Yo creo como he dicho que en el 99% de los casos es más apropiado el título original (la traducción literal) que el que se inventan después, y encima se evitan confusiones.
Menos mal que como dices, cada vez vienen más con su título en inglés tal cual.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
brown
Ya llevo un rato


Registrado: 21 Ago 2007
Mensajes: 274
Ubicación: Vlc

MensajePublicado: Mar 21-Sep-2010 13:28    Título del mensaje: Responder citando

Mi inglés no es muy bueno, pero creo que la traducción literal de "Get him to the Greek" seria: dale al griego", y teniendo en cuenta lo que significa "un griego" en España pues seria comprensible lo del cambio de titulo. Eso si, se han lucido con el nuevo titulo.
Y es que parece ser que si no ponen en las comedias de corte juvenil palabras como "desmadre", "lio", "chalados", "chiflados", "salidos" y cosas por el estilo, la gente no va al cine a verlas.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
juangar
FreAk ADiCto


Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 1424
Ubicación: Aquí y Allá...

MensajePublicado: Mar 21-Sep-2010 15:50    Título del mensaje: Responder citando

Pablote escribió:
No sé si pretenden ser graciosos al traducir "Get him to the Greek" como "Todo sobre mi desmadre". Desde luego a Almodóvar no le sentaría muy bien en este caso. Pero está claro que no pasaba nada por haber traducido literalmente, y creo que el título original encaja más con lo que pasa en la película, aunque no lleve el chiste fácil.


Pues si Very Happy , no creo que a Almodovar le haga mucha gracia esto, han cogido una de las pelis mas conocidas del cine español y le han dado la vuelta como si fuera una parodia de la peli de Almodovar y NO lo es, me imagino a la pareja que vaya al cine y que no tenga referencias de esta peli y cuando lean el titulo "Todo sobre mi desmadre" se preguntaran esto "sera una parodia de la peli de Almodovar no?", la verdad esto es una operacion comercial en toda regla aprovechando la fama que tuvo la peli de almodovar(seguro que en ninguna otra parte de la tierra se ha llamado asi).

brown escribió:
Y es que parece ser que si no ponen en las comedias de corte juvenil palabras como "desmadre", "lio", "chalados", "chiflados", "salidos" y cosas por el estilo, la gente no va al cine a verlas.


Tienes razon, pero un gran porcentaje que va a ver estas pelis son adolescentes , yo por ejemplo a pesar de su humor tan escatologico y ordinario que a veces tienen estas pelis , he de decir que por ejemplo con "Supersalidos" me rei unas cuantas veces tiene sus puntos, pero nunca me gastaria 6 euros para verla en el cine, la juventud es lo que demanda tios fumando porros y diciendo tontas , pelis con humor demasiado escatologico , gente emborrachandose y haciendo el ganso, y todo esto , pero bueno que hay pelis de este genero que son divertidas, no lo voy a ocultar , otras son autentica basura.

Saludos.
_________________


"Siempre me he negado a ser un muñeco movido por los hilos de los poderosos" D. Vito Corleone
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Pablote
Ya llevo un rato


Registrado: 25 Ene 2010
Mensajes: 163

MensajePublicado: Mie 22-Sep-2010 07:23    Título del mensaje: Responder citando

brown escribió:
creo que la traducción literal de "Get him to the Greek" seria: dale al griego", y teniendo en cuenta lo que significa "un griego" en España pues seria comprensible lo del cambio de titulo.


En realidad tampoco hacía falta la palabra "griego", la traducción más literal sería "Llévalo al Greek". En este caso Greek viene en mayúscula porque se refiere al Greek Theatre, que es el sitio al que el protagonista ha de llevar a una estrella para que de un concierto. Pero vamos, aunque la palabra griego estuviese en el título original, seguro que cualquiera de vosotros encontraría al menos 10 títulos más apropiados que el que le han puesto.

juangar escribió:
brown escribió:
Y es que parece ser que si no ponen en las comedias de corte juvenil palabras como "desmadre", "lio", "chalados", "chiflados", "salidos" y cosas por el estilo, la gente no va al cine a verlas.


Tienes razon, pero un gran porcentaje que va a ver estas pelis son adolescentes


Es cierto, pero creo que el uso de sota, caballo y rey está muy desfasado. Esas palabras (desmadre, salidos, chiflados) ya huelen Very Happy

Hoy día, cualquiera (y más aún los adolescentes) sabe de que va una peli sólo con ver el trailer o un simple anuncio de 20 segundos en la tele, se titule como se titule. Seguro que irían al cine igualmente.

Saludos compañeros.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro EliteFreak.net -> Cine / Cinéfilos Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

elitefreak © 2003, 2008 FreAk TEAm